书(shū )的前言中(zhōng ),译者将人类谈论死亡和谈论性相比,并得出两者一致(🈁)的结论。其实不然,食色性(xìng )也并不是死色性也。人在谈论性时(🛀)往往嘴上禁(jìn )忌心里向往,而从来(lái )不见(jiàn )有人向(xiàng )往地谈论死。西方文(wén )人(rén )历来比较开放(fàng )——其实不是开放只是(shì )正常罢了——两样都不讳(huì(📬) )忌。所以小(💸)册子里尽是些什么(me )约翰、什(😿)么斯,中国的只见到一个沈从(🉑)文,外加一个(📔)译(yì )字,使人难辨究(jiū )竟是沈从文译别人还是别人译沈从文。总的感(gǎ(♊)n )觉,中国文人太可怜(💪)。其实(🥥),我觉得(dé )如此浩(🗂)大的中国不会缺少论(🐶)死的(de )东西,除(🎸)了(le )恩莱特对中国文(🕊)学、哲学总体的不了解外,还包括中国文人向来觉得(dé )死这东西不登(dē(👓)ng )大雅之(zhī )堂,偶尔写(xiě )一些也仿(fǎng )佛(🎌)少女(nǚ )的日记,只待夜深人静时(shí )自己品(pǐn )读(dú ),并有理,有理地叫(🌕)。